1.『陀螺』:「干樂(kan-lo̍k)」,澎湖媽宮另外有講「柴佛(tshâ-pu̍t)」。
4.『踢毽子』:在來講【踢毽 that-kiàn】、【㧒毽 hiat-kiàn】、【孽毽 gia̍t-kiàn】、【踢錢仔 that tsînn-á】,現代有个綴華講做【踢毽子 that kiàn-tsí】,宜蘭講做【踢雞毛踢仔 that ke-môo-that-á】。
8.『七巧板』:「七巧圖(tshit-khiáu/kháu-tôo)」、「七竅圖(tshit-khiàu-tôo)」。
a.《台日典》共「趒跤雞」个「趒」閣記一音送氣个「thiô」;另外夭閣有記「趒跤khôo」,即字「khôo」伊漢字寫做「雞」。
b.《常用詞辭典》記个「蹌(tshíng)跤雞」,即字「tshíng」个漢字無的確是「筅」。
c.感謝陳文傑老師相添(sann-thinn)宜蘭个『踢毽子』號做「踢雞毛踢仔(that-ke-môo-that-á)」。
d.感謝杜建坊先生補充伊佇鹿港調查个『竹蜻蜓』叫做「飛鼠(per-tshír)」;亻因臺北人共「田嬰」讀做「tshân-ni // iam-mi」。
e.感謝洪錦田先生補充鹿港人个講法,『竹蜻蜓』-「飛鼠(per-tshír)」、「tshân-ni」、「踏跤蹺」-「行柴跤(kiânn-tshâ-kha)」。