2024年7月2日 星期二

答大偉先輩(se̋n-pái)幾種𨑨迌物仔

 1.『陀螺』:「干樂(kan-lo̍k)」,澎湖媽宮另外有講「柴佛(tshâ-pu̍t)」。

2.『竹蜻蜓』:「竹田嬰(tik-tshân-inn/enn/ni/ne)」,鹿港說做「飛鼠(per-tshír)」,「田嬰」个次字,有个人會受著頭字「田(tshân)」韻尾「-n」个影響,順向「同化」做「tshân-ni/ne」,阮鹿港就是說「tshân-ni」;另外,臺北个泉腔夭閣有共「田嬰」讀做「iân-mi // iam-mi」。

3.『跳繩』:「跳索仔(thiàu-soh-á)。

4.『踢毽子』:在來講【踢毽 that-kiàn】、【㧒毽 hiat-kiàn】、【孽毽 gia̍t-kiàn】、【踢錢仔 that tsînn-á】,現代有个綴華講做【踢毽子 that kiàn-tsí】,宜蘭講做【踢雞毛踢仔 that ke-môo-that-á】。

5.『布袋戲偶』:普通腔「布袋戲尪仔(pòo-tē/tēr-hì-ang-á)」,老泉腔說「布袋戲人仔(pòo-tēr-hì-lâng-á)」。

6.『踩高蹺』:「踏蹺(ta̍h-khiau)」,臺南kap媽宮另外有講「踏跤蹺(ta̍h-kha-khiau)」,鹿港是講「接跤(tsiap-kha)」、「行柴跤(kiânn-tshâ-kha)」。

7.『跳格子』:「跳跤雞(thiàu-kha-kere/kue/ke)」、「趒(tiô)跤雞」、「趒跤khôo」、「蹌(tshiáng/tshíng)跤雞」、「跳年(thiàu-nî)」,阮鹿港說「踢空(that-khòng)」。2015.08.30調查幾位福建人的說法,泉州鯉城徐楓:「跳孔(kháng)」,泉州東石蕭華國:「tshiáng/tshíng?-phong」,泉州晉江阿郎:「跳拼(phing)」,漳州東山何偉:「趒科(tiô-khue)」、「tshiāng公廳」。《廈英》記泉州說做「tshiáng-koo-le」。

8.『七巧板』:「七巧圖(tshit-khiáu/kháu-tôo)」、「七竅圖(tshit-khiàu-tôo)」。

a.《台日典》共「趒跤雞」个「趒」閣記一音送氣个「thiô」;另外夭閣有記「趒跤khôo」,即字「khôo」伊漢字寫做「雞」。

b.《常用詞辭典》記个「蹌(tshíng)跤雞」,即字「tshíng」个漢字無的確是「筅」。

c.感謝陳文傑老師相添(sann-thinn)宜蘭个『踢毽子』號做「踢雞毛踢仔(that-ke-môo-that-á)」。

d.感謝杜建坊先生補充伊佇鹿港調查个『竹蜻蜓』叫做「飛鼠(per-tshír)」;亻因臺北人共「田嬰」讀做「tshân-ni // iam-mi」。

e.感謝洪錦田先生補充鹿港人个講法,『竹蜻蜓』-「飛鼠(per-tshír)」、「tshân-ni」、「踏跤蹺」-「行柴跤(kiânn-tshâ-kha)」。

『雙胞胎』tsit號點心,咱ê話號做【馬蹄糋(馬花糋)】

 
  早起去枋橋ê市仔買菜兼做田野調查,問頭家娘只號點心ê名號做siánn-mih糋?伊先應講:『雙胞胎』,我講臺語愛按怎講?伊tsiah講是【馬蹄糋 bé-tê/tuê/terê-tsìnn】,嘛有人講是【馬花糋 bé-hue-tsìnn】,路尾共伊交關兩个馬蹄糋掛兩个『甜甜圈』,berh走ê時閣共伊請教『甜甜圈』ê臺語愛按怎講?無疑悟伊煞講就是「thien35 thien35 tshyen44」!究勘"donut" ê 歷史,語根是源自北美或--者是美國,拍算在來ê臺語huān-tann無只號點心ê話語,所致枋橋糋donut ê 頭家娘tsiah會共伊叫做「thien35 thien35 tshyen44」。


毋知咱鹿港只號『雙胞胎』ê 臺語愛按怎說?

林建輝先生:「集美講做【馬花糋】,龍海講做【馬鞍 bé-uann】。」

紀榮浩先生:「同安講做【馬花糋】。」

張鴻升先生:「晉江講做【馬蹄酥】。」

王楨文老師:「彰化人講做【牛𡳞脬】。」

杜建坊先生:「『甜甜圈』號做【糖糕牽(khian)仔】。」

2017年佇臺南臺糖長榮酒店,林月娥老師講亻因嘉義水上是講【蹄糋   tê-tsìnn】

『帳篷』ê臺語

 華語ê『帳篷』,咱ê話在來說做:

【帳房 tiùnn-pâng】、【布棚 pòo-pînn/pênn】、【布篷 pòo-phâng】,

日本時代了後,多數改借日本話ê「テント(tent)」說做【thiàn-tòo/tooh】。

『翹翹板』ê 臺語

 有關「see-saw」ê 臺語,阮說第一个,恁說佗一个?

 
1.1923年《增補廈英》kap 1931年《臺日.上》收【吭跤翹 khōng-kha-khiàu】(漢字照《教典》)。

2.1923年《增補廈英》kap 1931年《臺日.上》收【見摃曲 kīn-kōng-khiàu】,頭兩字是聲說詞(onomatopoeia),次字應當 kap 頂懸 ê【吭 khōng】sâng 款,tsing 差佇一个送氣、一个無送氣。
 
3.另外也有人說做【吭翹枋 khōng-khiàu-pang】。



『獨角仙』ê臺語

原本ê【雞母蟲 kue/ke/kere-bú/bó-thâng】,總算也【成龜 tsiânn ku】--囉!兩隻公--ê(有角--ê)、一隻母--ê(無角--ê),阮囝ê阿媽(阮a̋u)說講:「飼甲tse【牛屎龜 gû-sái-ku】,he【漚柴 àu-tshâ】就有--囉--矣!頂禮拜我佇後壁咧挖塗ê時,tsiah捏死七、八隻tse雞母蟲--咧!」

毋拄,「牛屎龜」照講是『糞金龜』。

若是『獨角仙』只个詞,拍算是uì日本話來--ê。啊若臺語【到底 tàu-tí】着按怎說?網路頂進前有人討論--過,有幾lo̍h種說法,我共伊略仔鋪排--一下:
【柴龜 tshâ-ku】
【樹龜 tshiū-ku】
【戰甲龜 tsiàn-kah-ku】
【鐵牛仔 thih-gû-á】
【鹿角龜 lo̍k-kak-ku】
【雞油龜 kue/ke/kere-iû-ku】,講是因為伊佮意食「白雞油」(光臘樹)ê樹汁。
【獨角龜 to̍k-kak-ku】
【相拍龜仔 sio/sann-phah-ku-á】
【筍龜 sún-ku】

總--是,【筍龜 sún-ku】有人主張是『大象鼻蟲』,也就是相片正手爿下跤hit張(斯當時佇我教學組ê辦公桌仔翕--ê),kú也有人講亻因就是共『獨角仙』講做【筍龜】。

各位鄉親父老兄弟姊妹,『獨角仙』恁按怎講?

ps.另外一種『鍬形蟲』,有人講號做【剪綹仔蟲 tsián-liú-á-thâng】、【剪蟲 tsián-thâng】、【鉸刀蟲 ka-to-thâng】

『紅豆餅』 ê 臺語

 車輪粿 tshia-lián-kué/ké/kér

車輪餅 tshia-lián-piánn

車輪仔餅 tshia-lián-á-piánn

箍仔粿 khoo-á-kué/ké/kér

管仔粿 kóng-á-kué/k é/kér

銅管仔餅 tâng-kóng-á-piánn

煎仔餅 tsian-á-piánn(新北雙溪)

紅豆餅 âng-tāu-piánn以其中 ê 一種口味「包紅豆--ê,來當做各種口味的統稱。

khû-lìn-mù/muh:借自日本話 ê「クリーム(cream)」,以其中 ê 一種口味「包 khû-lìn-mù/muh--ê,來當做各種口味的統稱。

tha̋i-khóo-bán-tsiú:借自日本話關西腔 ê「太鼓饅頭 たいこまんじゅう」。

ba̋n-tsiú:借自日本話關西腔 ê「太鼓饅頭 たいこまんじゅう」,省略頭前ê「太鼓 たいこ」。

『麻花捲』,咱ê話愛按怎講?

 華語ê『麻花捲』,咱ê話有各種講法,以下是我所調查ê語料:

1.【跤車藤 kha-tshia-tîn】(阮老母,彰化寶斗人)

2.【索仔條 soh-á-tiâu】(阮老,鹿港人)

3.【索仔股 soh-á-kóo】(同安、集美、翔安、廈門、金門)

4.【草索仔捘 tsháu-soh-á-tsūn】(龍海)

5.【蒜絨枝 suàn-jiông-ki】(泉州市內、廈門)

6.【饊仔條 sán-á-tiâu】(晉江阿郎,原指『扁狀麻花捲』,目今多數也指一般ê『麻花捲』。)

7.【草索條 tsháu-soh-tiâu】(晉江阿郎,傳統說法,目今少人說。)

8.【草索仔股 tsháu-soh-á-kóo】(海滄漸美蘆坑溫福來)

9.【草索仔糋 tsháu-soh-á-tsìnn】(海滄漸美蘆坑溫福來)

10.【牛索條 gû-soh-tiâu】(南安)

12.【跤tsia藤 kha-tsia-tîn(基隆盧廣誠老師)

13.【跤車股 kha-tshia-kóo】(臺南安定)

14.【跤tsia股 kha-tsia-kóo】(臺南陳雅菁老師)

15.【跤食藤 kha-tsia̍h-tîn

16.kha-li# kha-li】(語料來源:臺南魚丸。按:本義是閣khah細條,毋是兩條卷--ê,用來指『麻花捲』權算是引伸義。)

17.【紙草堆 tsuá-tshó-te】(銅山何煒,/-o/韻佇漳南,實際音值讀做[-ɔ]。)

18.【蒜股 suàn-kóo】(銅山何煒)

19.【草索 tsháu-soh】(浙江蒼南、洞頭)

20.【草索糖仔 tsháu-soh-thn̂g-á】(浙江蒼南)

21.【kuē/kuāi捘螺 kuē/kuāi-tsūn-lê】(龍溪)